Учебники по переводу — теория перевода, бюро переводов «Экспресс»

Профессия переводчика непроста. Говорят, переводчики — одни из самых терпеливых и усидчивых людей, ведь им приходится вникать в любой, даже самый неинтересный материал, и слово за словом создавать идентичный текст на языке перевода, при этом понятный для чтения.

Для того, чтобы стать профессионалом в своём деле, переводчику, помимо достижения исключительной компетенции в рабочем языке, предстоит прочитать и запомнить большие объемы информации.

Книги о переводе

Интересные подборки ссылок на работы по теории перевода

Электронные тексты книг по переводу для скачивания — www.lingresource.com
обширная библиотека русских лингвистических текстов не только по переводу. Описание на английском языке

Библиотека переводчика — zhurnal.lib.ru (Журнал «Самиздат»)
Вагапов А. С.: множество статей и аннотаций к книгам по разным аспектам перевода

Буклет об обучении заказчиков переводу на сайте Американской переводческой ассоциации
Translation: Getting It Right — client education booklet in English, German, French and other languages

Тексты книг по теории перевода известных авторов

Гарбовский Н. К. Перевод — искусство. Лекция профессора факультета иностранных языков МГУ Гарбовского Н.К. о сущности перевода и возможности отнесения его к сфере искусств. (файл pdf для скачивания на enative.narod.ru)

Злобин А.Н. Перевод документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. Urkundenübersetzung.Учебное пособие. Саранск, 2017.
Настоящее учебное пособие разработано в соответствии с требованиями компетентностного подхода ФГОС 3-го поколения и предназначено для обучения основам письменного перевода в рамках образовательной программы направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие ориентировано на формирование концептуальной, технологической и специальной составляющих переводческой компетенции письменного переводчика документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик
— читайте всю книгу онлайн (Библиотека Гумер — Языкознание)

Чужакин А.П. Книги по устному переводу
персональный сайт переводчика и автора многочисленных учебных пособий по переводу

Аверьянов Л.Я. Контент-анализ. 2007 Тема одной из глав: «Предметный анализ текста (Контент-анализ текстов Посланий Президента Федеральному собранию РФ 2001-2006гг.)»

Издательства книг по переводу и о переводчиках

В июне 2015 г. в издательстве «Р.Валент» вышла книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча
«Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической ».
Перевод с немецкого языка. На русском языке публикуется впервые.

ГЛОССАРИИ, СЛОВАРИ, УЧЕБНИКИ И ПР. ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Появилась мысль собрать в кучку все годные файлики, затерянные среди многочисленных постов.

Предлагаю также сложить здесь все, что, по вашему мнению, может пригодиться коллегам: шаблоны переводов документов, глоссарии и т.п. Не жадничайте 🙂

И убедительная просьба: не заспамливайте тему ни запросами, ни благодарностями (лайки вам в утешенье). Добавляя несколько однотипных документов, объединяйте их в один комментарий. Если вдруг у вас есть что добавить в уже существующую подборочку — шлите в личку!

ПРИЛОЖЕНИЕ:
правила практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков

из книги Д.И. Ермоловича

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода

Тетради переводчика — 1963—1969 гг

Под редакцией Л. С. Бархударова
Издательство: Международные отношения

Описание: Этот сборник статей представляет собой продолжение «Тетрадей переводчика», выпускавшихся кафедрой перевода 1-го МГПИИЯ с 1958 по 1962 год, и ставит своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли, предоставить возможность для постановки и обсуждения злободневных вопросов повседневной практики перевода, для методических и практических советов, критических замечаний, дискуссионных высказываний по тем или иным вопросам перевода, наконец, для переводческих опытов, предложений по различным вариантам перевода того или иного текста. В связи с этим публикуемые в сборнике материалы ни в коей мере не претендуют на то, чтобы их считали законченными исследованиями; это скорее заметки, наброски по отдельным актуальным и интересным вопросам теории и практики перевода.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Настоящее пособие содержит некоторые положения по теории перевода, тексты из английских и американских оригинальных источников, серию упражнений, направленных на овладение специфическими умениями и навыками перевода, а также памятки и инструкции, обеспечивающие опосредованное руководство самостоятельной работой обучаемых со стороны преподавателей при выполнении упражнений. Учебное пособие предназначено для занятий в группах референтов-переводчиков, аспирантов, соискателей, магистров.

Письменный перевод

Письменный перевод — самая востребованная услуга в бюро переводов.
Существует огромное количество различных тематик для письменного перевода, каждая из которых требует специфических знаний от специалиста.

Письменный перевод документов узкопрофессионального характера выполняется переводчиком-специалистом в соответствующей тематике. Например, юридические тексты может перевести специалист, который хорошо знаком с юридической терминологией и законодательными системами различных стран. Переводчику должны быть знакомы принципы написания договоров, нормативно-правовых документов. То же самое касается экономических, технических, медицинских документов – в каждой области есть свои нюансы.

Более 120 языков перевода!

Для гарантированно качественного письменного перевода документа необходимо наличие ресурсной базы:

  • Тематических глоссариев;
  • Вычитанных образцов типовой документации;
  • Специализированных компьютерных программ памяти переводов (Translation Memory);
  • Инструментов контроля качества перевода(Translation Quality Assurance tools).
Читайте так же:  Способ не заключать договор

При необходимости над заказом работают несколько переводчиков и редакторов, верстальщики. По согласованию с клиентом, проводится дополнительная корректорская правка, вычитка носителем языка и профессиональная вёрстка документа.

В бюро переводов TRAKTAT вы можете заказать письменный перевод текстов на любой язык. Мы располагаем штатом переводчиков и можем подобрать для вас специалиста узкого профиля.

Внедрение технологических новинок, оптимизирующих процесс перевода, является нашим конкурентным преимуществом. Используемое программное обеспечение позволяет нам выполнять объёмные письменные переводы оперативно и без потери качества.

С момента первого обращения и до сдачи материала на связи с клиентом находится персональный менеджер.

Приняв текст (практически в любом формате), проанализировав его с помощью специальных инструментов, мы согласуем с вами стоимость перевода и сроки.

На основе проведённого анализа и с учётом ваших требований менеджер подбирает команду специалистов, компетентных в данной области.

Перевод договоров

С 29 октября (Пн с 19: 00 МСК, 8 занятий)

ОНЛАЙН КУРС

Перевод договоров

ЕСЛИ ВЫ:

Переводите юридические тексты и хотите повысить качество, стоимость и востребованность своих услуг

Планируете освоить новую тематику и интересуетесь юридическим переводом

Имеете дело с англоязычными документами и хотите уверенно разбираться в юридическом языке

За 2 месяца вы научитесь

Разбираться в особенностях наиболее часто встречающихся документов

Правильно решать терминологические задачи

Грамотно переводить договоры и уставы

  1. Тематика на все времена.
    Международное сотрудничество набирает обороты, а следом растет и объем работ для юридических переводчиков.
  2. Практика до автоматизма.
    Практическим занятиям отводится почти 90% времени + домашние переводы. Не научиться — не получится!
  3. Учим рассуждать как юрист.
    Вы научитесь правильно думать, а не слепо пользоваться чужими решениями.
  4. Преподаватель — практикующий переводчик.
    Поделится опытом, ответит на больные вопросы, расскажет то, о чем не пишут в учебниках.
  5. Учеба с комфортом.
    Вечерние вебинары на родном диване. Пропустили занятие? Не беда: все студенты получат видеозаписи.

«…Так-так. Новый контракт прислали. Ну-ка посмотрим, что там. Снова перевод нужен вчера… как тут успеешь хоть немного вникнуть? Я ж не юрист. А сумма-то! Для них привычное дело — миллионами ворочать, а мне как быть? Ответственность никто не отменял… что, если где-то ошибка?»

Знакомая картина? Надоело так работать, когда есть только вы, оригинал и словарь, а любой шаг влево, шаг вправо — расстрел?

Наш курс для тех, кто хочет твердо знать, что переводит правильно, и делать это осознанно, свободно излагать свои мысли (а может и находить ошибки в исходных документах ― да-да, в оригиналах они тоже случаются).

Зачем вам нужен этот курс?

На курсе вы научитесь:

а) самостоятельно подбирать эквиваленты для новых терминов;

б) проверять правильность перевода терминов в словарях;

в) обеспечивать контроль качества перевода;

г) избегать ошибок, искажающих смысл;

д) обосновывать перевод для заказчика и редактора;

е) заранее готовиться к переводу, читая законы, учебники и другие источники.

а) будете уверены, что действуете верно;

б) улучшите стиль и расширите словарный запас;

в) повысите качество перевода, а значит и удовлетворенность клиентов;

г) увеличите свою ценность как профессионала;

д) сформируете терминологическую базу для дальнейшей работы;

е) создадите базу шаблонов перевода некоторых стандартных положений , а также базу шаблонов перевода сложных мест некоторых типов договоров.

Почему этот курс?

Меньше разговоров, больше дела
Практика. Практика. И еще раз практика. Вся пройденная теория тут же закрепляется практическим заданием: стоя на берегу, плавать не научишься

Справятся даже новички
Подходит даже тем, у кого совсем нет знаний в юриспруденции. Правда, навыки перевода все же нужны — одного скальпеля (читай — нашего курса) мало, чтобы стать хирургом

Чистая польза в компактной «упаковке»
Всего за 2 месяца вы узнаете, как и где найти ответы на любые вопросы, возникающие в процессе юридического перевода, научитесь избегать ошибок, станете увереннее, повысите качество перевода и свою профессиональную ценность

Зубрежка — не наш метод
Все законы не вызубришь. Наша цель — выработать эффективный алгоритм работы и образ мышления. Успешные выпускники курса полностью готовы к самостоятельной работе.

Дополнительные материалы
Вы получите удобные методички по каждой теме плюс список законов, учебников по праву и блогов для самостоятельного изучения

Все под контролем!
Преподаватель не пускает процесс на самотек: вас ждут домашние задания на перевод и редактуру, разбор ошибок, терминологические исследования, а в конце курса — экзамен.

У нас не заскучаешь
Мастер-классы, презентации, терминологические исследования, совместная работа над ошибками и полировка текстов: непонятное обретет ясность, неуклюжее станет изящным.

Не отпустим с пустыми руками
За время обучения у вас накопятся базы терминов, шаблонов перевода стандартных положений и сложных мест особо коварных договоров

«Хлебная» тематика
Работы у юридического переводчика — поле непаханое: почти на любое событие есть документ! Переводят всё — от справки из ЖЭКа до международных конвенций

Твердые знания — уверенность в себе
У наших выпускников не дрожат коленки при переводе контракта на сотни тысяч евро, где малейшая ошибка может стать роковой

Только «живые» тексты
Тексты для перевода ― из реальной практики. Вы заранее узнаете «врага» в лицо

Учеба с комфортом
Вечерние занятия проходят в форме вебинаров. Не нужно бросать все дела и в любую погоду бежать в аудиторию. А если пропустите занятие, то всегда сможете посмотреть его в записи и не отстать от группы.

Читайте так же:  Образец приказа на прием на работу в филиал

Преподаватель — практик
Кто, как не практикующий переводчик, знает о проблемах, тонкостях и подводных камнях юридического перевода? Наш преподаватель — Ольга Тарасова — расскажет обо всех нюансах, о которых молчат авторы учебников.

ПОДРОБНАЯ ПРОГРАММА КУРСА

  1. Основные ошибки в юридическом переводе. Алгоритм добросовестного юридического перевода. Анализ тестового перевода. Разбор тестового перевода.
  2. Работа с терминологией. Выявление ошибок и нарушений алгоритма.
  3. Сравнение перевода терминов с помощью словарей и с помощью законов.
  4. Способы обеспечения обязательств.
  5. Интеллектуальная собственность.
  6. Банкротство.
  7. Переговоры, медиация, арбитраж, суд.
  8. Экзамен.

После каждого занятия вы получите домашнее задание — текст на перевод по пройденной теме. Все переводы Ольга разберет индивидуально — укажет ошибки, объяснит, даст необходимые ссылки.

Все записи уроков, презентации, дополнительные материалы и задания будут доступны ученикам в личном кабинете неограниченное количество времени.

Автор и преподаватель курса

Тарасова Ольга

Специалист в области юридического перевода

  1. Обучает юридическому переводу с 2014 г.
  2. Участник ежегодных переводческих форумов и конференций
  3. Делится профессиональными секретами в собственном блоге « Нюансы юридического перевода»
  4. Образование и карьера:
    • Окончила Донецкий национальный университет с отличием.
    • С 2006 по 2009 годы — штатный переводчик в компании по разработке банковского ПО.
    • С 2009 года основная деятельность — переводы. Специализация — перевод договоров.
    • В 2013 и 2016 гг. прошла курсы English for Contracts и Contracts PLUS 5 Центра развития юридического образования ESLAW (English School for Legal Analysis and Writing) и мастер-класс Keeping Up with Translation Technology Йоста Цетше.

Отзывы о предыдущем курсе

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Общие впечатления положительные. Данный курс определённо полезен для меня.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Качество перевода повысилось, узнал новые термины. Очень полезен алгоритм работы с новыми терминами, порядок изучения терминологии.

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Я не пожалела, что прошла этот курс. Для начинающего переводчика это хороший способ освоить тематику. Для меня этот курс — только начало, в ходе курса я определила для себя, какие тематики и какую литературу мне нужно изучить, с какими инструментами юридического перевода нужно ещё познакомиться.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
У меня был совсем небольшой опыт редактуры и перевода юридических текстов. По окончании курса я стала понимать, как грамотно работать с текстами такой тематики, насколько важно опираться на закон, как переводить юридические термины, не доверяя при этом переводным словарям. Теперь я могу переводить фрагменты договоров, правда, пока очень медленно и скрупулёзно.

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Чрезвычайно полезный и интересный курс.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
До курса был небольшой опыт перевода договоров на поставку оборудования. После прохождения курса я более свободно почувствовала себя в данной тематике, благодаря чему улучшился стиль перевода как с английского языка, так и на английский.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
Не скажу, что открыл много нового, т.к. с тематикой уже работал, но узнал интересные нюансы, детали, источники/ресурсы, подходы к работе с терминологией, варианты перевода некоторых конструкций.

Какие общие впечатления о прошедшем курсе?
Это интенсивно-напряженный курс с большим количеством полезной для меня информации.

Как вы оцениваете свой уровень перевода в тематике до и после?
В частности, благодаря индивидуальному вниманию, рекомендациям и поддержке со стороны Ольги, вне всякого сомнения, качество моих переводов улучшилось.

Екатерина Верма

Все понравилось, но я не была готова к темпу из-за работы, недооценила «интенсив». Ольга — блестящий специалист и отличный докладчик. Понравился скайп-чат и записи всех лекций (спасибо Вам, Алеся), то, что я могу теперь в более медленном и вдумчивом темпе работать.
Была бы рада, если бы Ольга выпустила продолжение курса.

Татьяна Конончук

Что касается моих впечатлений и моего мнения, то:
во-первых, мне очень понравилось, что курсы были вечерними (я вряд ли бы смогла приехать к вам или отпроситься с работы на те дни, на которые бы были назначены занятия);
во-вторых, сама по себе тема курсов, на мой взгляд, очень актуальна, особенно, что касается договорного права;
в-третьих, интенсивность курсов — большой плюс, мы смогли за короткое время очень много узнать как на русском , так и на английском, и это несмотря на то, что мне, например, было сложновато с моим английским как вторым иностранным;
и конечно — преподаватель, с Ольгой было очень комфортно работать и у нее учиться.

Из пожеланий, возможно, только одно — организовать что-то вроде продолжения или организовать более длительные курсы, например, на 2-3 месяца, потому что чем больше занимаюсь этой темой, тем больше и больше возникает вопросов.

Я хотела бы отметить, что это только мое личное мнение, но мне, действительно, понравилось у Вас учиться. Буду ждать других предложений по вечерним курсам, а также предложений с другим языком, напр., немецкому.

Что в результате?

По окончании курса вы:

  1. О своите новую востребованную тематику.
  2. Станете уверенным в себе профессионалом, готовым к самостоятельной работе.
  3. Овладеете навыками добросовестного юридического перевода.
  4. Получите сертификат по результатам экзамена (отличникам выдается сертификат с аттестацией, остальным — обычный сертификат, тем, кто не сдал/не писал, сертификат не выдается).
  5. Если нужно, получите дополнительный сертификат на английском языке (по умолчанию сертификаты выписываются на русском языке).
  6. Получите записи всех занятий, методические пособия, презентации и другие предусмотренные курсом дополнительные материалы.
Читайте так же:  Пятигорск отдел опеки и попечительства

Где вы сможете применить полученные знания и навыки?

Вот лишь несколько примеров вакансий, открытых на текущий момент (по данным портала hh.ru):

  1. Редактор-переводчик в БП «Лингвариус», зп. от 50 000 руб . Основные обязанности: редакторская и корректорская правка юридических переводов; перевод юридических и экономических текстов (русский — английский, английский — русский).
  2. Legal Secretary в Coleman Services, зп. от90 000 руб . Main job responsibilities: preparing and translating letters, e-mails, working with documents, Providing visa support.
  3. Переводчик (Департамент протокола) в АО Гражданские самолеты Сухого, с зп. от 61 000 руб . Основные обязанности: письменный перевод (юридические, технические, финансовые тексты, маркетинговые материалы, тексты общего характера, презентации); участие в составлении отчетов и прочих документов по результатам проведенных встреч и переговоров; редактирование переводов.
  4. Переводчик в Инкотекс, зп. — 70 000 руб. Основные обязанности: письменный перевод на английский язык (учредительные, финансовые документы, бух.отчетность, техническая документация, юридическая документация) и устный (переговоры, общение с первыми лицами компании); согласование контрактов с иностранными поставщиками.

Что такое нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод документов все чаще используется гражданами в связи с расширением международных связей. Учеба за границей, переезд в другую страну на постоянное место жительства, лечение или работу — вот только некоторые случаи, когда может потребоваться нотариальный перевод документов. Подробнее об этой услуге расскажем в нашей статье.

Что такое нотариально заверенный перевод

Нотариальный перевод — необходимая составная часть мероприятия по легализации документа в другом государстве. Так, при консульской легализации официальных бумаг всегда требуется представление нотариального перевода. При легализации через апостиль нотариальные переводы могут потребоваться по желанию страны, принимающей заверенный документ (См. Что такое апостиль документов и зачем он нужен? ).

В подготовке нотариального перевода задействуются 2 специалиста: переводчик и нотариус. При этом перевести документ самостоятельно, а потом заверить перевод у нотариуса нельзя, так как владелец документа является заинтересованным лицом. Придется обращаться либо к индивидуальному переводчику, либо в специальные бюро переводов. Многие организации взаимодействуют с нотариусами и могут представить совокупную услугу по переводу и дальнейшей заверке документа. А у нотариусов, в свою очередь, есть контакты организаций и индивидуальных специалистов, осуществляющих переводы. Особенно это актуально, если требуется нотариальный перевод документа в отношении непопулярного языка.

Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариального перевода заключаются в следующем:

  1. Нотариус может засвидетельствовать точность перевода, если владеет применяемым иностранным языком.
  2. У нотариуса можно заверить подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга чаще всего имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
  3. При необходимости нотариус может засвидетельствовать верность копии документа.

Требования к действиям нотариусов в отношении нотариальных переводов расписаны в ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Как сделать нотариальный перевод паспорта и других документов

Чтобы сделать нотариальный перевод документа, прежде всего, нужно перевести официальную бумагу у компетентного специалиста. Следует иметь в виду, что документ переводится полностью, включая надписи на различных печатях и штампах. Во избежание разногласий для нотариального перевода имен собственных стоит воспользоваться уже переведенными образцами, к примеру в заграничных паспортах.

Далее непосредственно процедура совершения нотариального перевода потребует обращения к нотариусу:

  1. Оригинальный документ (или его заверенная копия) будут прошиты вместе с переводом. Расшивать их впоследствии нельзя!
  2. В конце текста нотариального перевода специалист-переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и заверяет ее своей подписью.
  3. Нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

Важно! При совершении нотариального перевода паспорта подшивать перевод к оригинальному документу не допустимо. В этом случае сначала нужно сделать копию всех страниц паспорта, включая страницы без записей. К этой копии и будет подшит нотариальный перевод паспорта.

Предоставляемые для нотариального перевода документы:

  • не должны содержать исправлений, подчисток, затирок теста;
  • многостраничные бумаги должны быть прошиты, а страницы — пронумерованы;
  • иностранные документы, требующие нотариального перевода, должны быть легализованы.

Сколько стоит перевод с заверением у нотариуса

Стоимость услуг нотариуса по заверке нотариального перевода включает в себя госпошлину и плату за техническую работу. Госпошлина установлена НК РФ в размере 100 руб. за каждую страницу текста перевода. Технические услуги (к примеру, прошивка документов) оцениваются по прейскуранту нотариуса. В настоящее время их стоимость равна 600 руб.

При совершении нотариального перевода не обойтись без услуг переводчика, которые также должны быть оплачены. Расценки на услуги специалиста-переводчика зависят от языка оригинального документа и непосредственно документа, требующего перевода. В среднем стоимость составляет от 250 до 600 руб. за перевод 1 страницы документа плюс стоимость заверки, если фирма обязуется самостоятельно обратиться к нотариусу.

Таким образом, минимальная стоимость нотариальной заверки перевода документа может составлять 950 руб.